Showing posts with label Morocco. Show all posts
Showing posts with label Morocco. Show all posts

July 16, 2014

Sheltering Sky Take Two


When I read this book the first time, I was living in Morocco, the country where the author Paul Bowles spent most of his life. Centred around busy-minded, unsure, wandering expatriates, it was pretty easy for me to sink into. It was a pleasure to find the book again, here in Kabak, Turkey. Again I couldn't help but dog-ear pages to remind myself to copy out some passages.

Michael Hoffman’s introduction to the book:
what happens is not so much friction or collision as a reduced density, incomprehension, the impossibility of communication
Often this is how I experience life abroad, and it leaves me craving connection, meaning, understanding, conversation, expanded and built-up ideas.

On the bizarre characters, the Lyles:
The novelty of the caricature was wearing off. Port was beginning to feel smothered sitting there between them; their obsessions depressed him.
On why the character Port doesn’t write:
there had been nothing to write about – he could not establish a connexion in his mind between the absurd trivialities which filled the day and the serious business of putting words to paper.
I know this feeling. But then I look back and realize what an interesting and rich bounty of details was available to me during a period of time in a particular place, and I am sad to have already lost access to it.

Port on death and finiteness:
‘Death is always on the way, but the fact that you don’t know when it will arrive seems to take away from the finiteness of life. It’s that terrible precision that we hate so much. But because we don’t know, we get to think of life as an inexhaustible well. Yet everything happens only a certain number of times, and a very small number, really. How many more times will you remember a certain afternoon of your childhood, some afternoon that’s so deeply a part of your being that you can’t even conceive of your life without it? Perhaps four or five times more. Perhaps not even. How many more times will you watch the full moon rise? Perhaps twenty. And yet it all seems limitless.’
Kit when she bathes in the oasis at night:
She felt a strange intensity being born within her. As she looked about the quiet garden she had the impression that for the first time since her childhood she was seeing objects clearly.
The next day, when she knows she will travel with the men of the caravan:
Even as she saw these two men she knew that she would accompany them, and the certainty gave her an unexpected sense of power: instead of feeling the omens, she would now make them, be them herself.
I love that: make the omens, be the omens.

July 6, 2010

A perfect day

For the writing portion of an exam, I asked my students to imagine "a perfect day."

"I wake up and I was so happy – extremely happy – I’ve finally taken all of my exams, by that time my best friend called me and that’s an important for him; he had his first date and he promised to the girl that someone will accompany him – I was this person – so I accepted. While I was talking into the phone, Grandma prepared the breakfast, I took a sit in front of the piscine and took it. Then Brahim arrived, and we went together.

As soon as we arrived Brahim became purple, I know that he has seen the girl. While I was parking my bike he began to ask for million time, What am I supposed to do? During the walk I began to ask myself what I’m going to do alone, but I quickly left my frustration she was with a friend of her – a very beautiful girl. I was charmed and I decided to do something, first, I told her some jokes, after this I had conversation with her, during this conversation I felt like a strange feeling – it was love. Suddenly I asked her if she wanted to be my girlfriend, I didn’t know what I was doing and thank’s god she accepted.

That the best moment of my life. When it was time to leave she gave me her number and we promised to see each other the end of day.

Brahim and I were like dreaming."

July 1, 2010

Chatting

Nidalha

hey!!

10:11pm

Me

hey!!

comment vas tu??

10:12pm

Nidalha

whats up?

well thank u

10:12pm

Me

not much

are you in tetouan?

10:12pm

Nidalha

ya

and u?

10:13pm

Me

yeah

we should meet up!

10:13pm

Nidalha

peut etre apre demain je vais voyager a agadir

10:13pm

Me

apres demain!?!

10:13pm

Nidalha

so tomorow if u wante

10:14pm

Me

donc, nous devons rejoindre

oui

je vais manger a la union

a 1.30 ou 2H

ca marche pour toi?

10:15pm

Nidalha

non parce que je serais a inba

4hok?

10:16pm

Me

oui

ou?

10:16pm

Nidalha

ok

cool

10:16pm

Me

donde?

10:16pm

Nidalha

le voyage bien passé?

10:17pm

Me

oui, absolutement

mais 4H demain...fayn?

10:18pm

Nidalha

f cafe paris

10:18pm

Me

bon!

10:18pm

Nidalha

cool

10:18pm

Me

a demain, et je dirai alaina, aussi

10:19pm

Nidalha

ouiiii

c bon

10:19pm

Me

coooool

ciao ciao

10:19pm

Nidalha

bslama

thlay frask

10:20pm

Me

haha

10:20pm

Nidalha

ossalmi 3a alaina

biiiiiiiiiiiiiiiz

May 15, 2010

Life in translation

Sixteen hours of Darija down.

(1)
Where's the bus?
Fayn ilkar?

(2)
This is my brother. His name is Andy.
Hada khayi. Ismu Andy.

(3)
Figs
Karmuz

(4)
See you next week.
Nshufak l usbuwå limaji.

(5)
Maria's baby is really cute.
Beybi d Maria drif bzef.

(6)
I need more vocabulary.
Khasni l kelimat ktar.

(7)
We're going to go south, because there are a lot of flowers there.
Ghadi nimshiyu n l janub, Hit kayn bzef d zuhur tima.

(8)
I'll stay here for 10 months in total. For me, that's a long time in one place.
Ghadi nbqa hinaya åashara shuhur f l majmuwå. Lili, hada waqt tawil f waHid l makan.

(9)
I want to swim, but the pool here is closed.
Bghit nåum, walakin bisin hinaya mishdud.

(10)
I want to continue and learn different dialects in different Arab countries. In Canada, maybe I can help new immigrants who speak Arabic. That's the idea.
Bghit nkimil wa ntålam darijat mukhtalifa f l buldan l årabia. F Kanada, yimkin nqdar nsåid muhajirin jdadin li kaytklmu l årabia. Hadi hia l fikra.

(11)
Melodee is doing a Ph.D here, about illiterate women in government.
Melodee katåmal doktora hinaya åla lmara lumia f l Hukuma.

(12)
This is why I like Turkish: I only learned the things I needed...to live, to shop, to talk to people.
Hakda ålesh katåjbni turkia: tålimt ghir l hajat li kanHataj... besh nåysh, nshri, nhdar må nes.

(13)
I'm tired.
Ana åyana.

(14)
I feel bad, because I lived in Saudi Arabia for years and didn't learn more than 10 words of Arabic. I know, it's a real shame. But everyone worked for the same company, and the language of the company was English. 
KanHis qabih, Hit åisht f såudia khilel sanawat wa ma tålmt shi ktar min åashara d l kelimat d l årabia. Kanårif, liasaf shadid. Walakin kulhum khudmu f nefs sharika, wa lugha d sharija kanat l injilizia.

(15)
I go to Turkey every summer.
Kanimshi n turkia kul sayf.

(16)
I feel frustrated, because I'm learning Darija, but I'm not speaking a lot. I feel like if I stop, just for a few days, I'll forget everything.
KanHis bshwiya d inziåj, Hit kantålam darija, walakin ma kanhdar shi bzef. KanHis faHal ida waqaft shwia d l ayam, ghadi ninsa kulshi.

May 2, 2010

"Tenemos una problema con los pajaros"


Birds in vents, like bugs in dates or ants on the counter, are the little things that make expatriates throw temper tantrums. The housewife calls her husband in tears--"I'm not fucking living in this hellhole anymore!"--not because the new culture denies her opportunity to work, or requires her to cover her head, or takes her away from friends and family, but because there are weevils in the flour, which she discovered when she went to make cookies that morning.

I woke up to birds in the house, again. It's been a week-long saga, women vs. birds. It began when Alaina found two dead under the window; while we slept, they had battered and exhausted themselves in their efforts to escape. "But where did they come from?" we asked. Alaina identified the source--the vent in the kitchen above the water heater, which connects to the great outdoors. They had built a nest up there. Since then, one or two fall down the vent each day and must be guided out through a window or door.

It took a few days for an action plan to emerge. Alaina talked to The Haj, our neighbour. I haven't been keen on The Haj since he told me in Spanish that I didn't speak Spanish ("Pero..."). I've come back around, though, because we both agree on siestas. Anyway, Alaina and The Haj together bought a metal contraption to block the birds from entering from outside. Before we applied it, we had to to get the man who delivers the gas tanks to come up and clean out the nest.

As of this morning, the man who delivers the gas tanks had not come. Two birds had fallen through the vent and it was not even 11AM. I knocked on The Haj's door. "Tenemos una problema con las pajaros." He saw the wildness in my eyes (Plus, having woken to birds, I had not brushed my teeth or brushed my hair). He jumped into action.

And here is where the weevils and bugs and ants and birds are balanced by the humanity of dealing with such problems. In North America, getting someone to come and fix something for you requires a phone call, an appointment, maybe half an hour with customer service, and then a wait. The Haj went downstairs, found the man who delivers the gas tanks, and came back up, bringing his own ladder. Fifteen minutes and two full bags of nest later, the metal contraption was in place and sanity was restored to our home. The Haj suggested I tip the man who delivers gas tanks 10 dirhams ($1.10), which I already had in hand for the occasion. Bueno.

April 29, 2010

How to be unimpressed in Darija


Ana åyana.
I'm tired.

Ma bghit shi nahdar.
I don't want to talk.

Safi, mshi.
Go away.

Khalini biwahdi.
Leave me alone.

W qaf.
Stop.

Baraka ma tahdar måya.
Stop talking to me.

Ma kayhimni shi.
I'm not interested.

Ma shi shughli.
I don't care.

April 26, 2010

"So, what's your story?"


An American visits our printmaking class. He is the guest lecturer for Tetouan's "poster festival." He speaks no French or Arabic, so he inevitably gravitates toward me, the only English-speaker in the class.

"So, what's your story?"

And you know what? I tell him, with ease. Some things will be very hard in North America, but chatting--this will be easy.

April 21, 2010

There's a Christian in my class!


His name is Christian, that is. He's Argentinean, and his father has a coffee machine company which brings the family to Morocco. 

Between Galapagos and here, my classes have been painfully mono-cultural. I miss teaching in Vancouver, with students from Mexico, Turkey, France, and Poland. Even in Saudi, I had students from Colombia and Peru. The conversations that stemmed from, "Well, in my country..." were countless and wonderful.

At last, diversity!

April 17, 2010

#17 of Things I'll Miss About Morocco


Tout le plaisir est pour moi de te revoir, amuse toi bien dans ton voyage...Et c avec joie que je t'attendrai pour boir un thé, gros bisous et bon voyage.

#17: Flowery French texts

April 16, 2010

Wiki Friday: Roses


In Andalusian choir, we sang a song:

...fi kul alward, alward, wa susani
min afnani, bustani
ughanilak, ughanilak, ughanilak

The last line is, "I sing for you, I sing for you, I sing for you," and before that, "in each rose, each rose," and other flowers in the garden. "Kul" is each. "alward" is "the rose."

Imagine my surprise today, in discovering that these two words, "rose" and "ward," have the same root. Rose comes from French, itself from Latin, rosa, which was borrowed from Greek, rhodion, which in Aeolic was wrodion, which came from Old Persian, wurdi. In Arabic, ward is the singular (one rose), and wurud is the plural (roses). You can see the word morphing along with time. So cool.

Rose trivia:

In Rome, a wild rose was placed on the door of a room where secret of confidential matters were discussed. The phrase sub rosa, or "under the rose," means to keep a secret.

Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses.
--James Oppenheim

Here in Morocco, I buy a lot of bread, and a lot of roses.

April 12, 2010

"Home"

Soup and salad at the nameless place around the corner: 10 dirhams

A pirated copy of New Moon: 13 dirhams

Dinner and a movie watched with my roomie, without leaving the comfort of a two-block radius: priceless.

After two weeks on the road, it's good to be "home."

March 26, 2010

"Muslim?"


"Alaina, here it is!"

"What?"

"Remember I told you about that Spanish woman, the one that interrupted my Arabic class, spoke crappy Arabic, then asked Fatima if I was Muslim?"

"Yeah."

"Ok, listen. It's funnier than I thought."

[Garageband playback:]

[1022] Mary: Keifantina? Ana Maryam. [How are you? I'm Mary.]

[1023] Fatima: [pointing at Spanish woman] Selma.

[1024] Mary: Selma? Minsharafin. [Selma? Nice to meet you.]

[1025] Selma: [to Fatima] Muslim?

[1026] Fatima: La.

March 21, 2010

"Hshuma"


Roughly, "shame."

1. Said when Alaina subtracted a point from a student's quiz for cheating; it was said not to the cheating student, but to Alaina for subtracting a point. Yes, different ideas about academic integrity.

2. Said to Andy by my fig man, when Andy reached for a proffered fig with his left hand.

3. Said by me, when, as we were hiking toward town, a young man deliberately slipped in front of me, in order to grope me on the way down.

March 19, 2010

Texts from the last month

King will be out walking at 2 we just heard. Where we do not know. I will head to moham V soon to see.

Avatar en español a las 6.30 en avenida? Bghiti?

Yees!ok. bon jeudi viens me chercher au beaux arts 1 heur que tu veus.avec ton usb pour te donner les fotos.bon8. coucou a american spay.lol

Alyawm adars fi 3

Hi mary. Mr hisham said that we will meet tmrw at 4 bcz he will be busy of Friday..have gd dreams.

Wakha

Maroc Telecom Vous Souhaite Aid Moubarak Said.

They sleep stil, come by here at 11.00

Slt!mais je peu pa anulé les fille ont programé pr ce samedi tu peu faire la féte laprem avk tn ami je compte sur toi a 19h30 ne me laisse pa tombé

Hey can u buy laundry detergent on the way home? Omo kabir.

Shuks bzef!

Ok-Super-On se retrouve a Inba.

Clothes are drying! As for floors, ghadda insha allah…

67cm by 120cm, 5mm thick—Edges rounded. Asap, we need the palette.

Salam.Nous allons au Hamam D hajar vers10Hdemain. Tu viens aussi?

March 9, 2010

a whole new world


The plan was to take a break from Fus-ha, or Standard Arabic, to learn just enough Darija, or Moroccan dialect, to handle travel logistics and shopping. But now, only five hours into this new language--and indeed it is a new language--I feel I am in a whole new world. The characters are the same, but now I know what they are saying, and they understand me, too.

At the hamam: bzef de ness lyoma! (a lot of people today!)

Buying clothes: wash kayn ktar sagheer min hada? (is there one smaller than this?)

Buying coffee: smehli, khamsa mia gram, la khamseen (sorry, 500 grams, not 50)

Passing a friend in the street: aandi dars deba--nashoufak min baad (I have class now--see you later)

With Fatima, my wonderful teacher: kayajibni bzef naqra adarija, ktar min alfus-ha. naqdar nahdar ma ness. kul yowm, kanataalam shi haja jadida. (I like studying Darija a lot, more than Fus-ha. I can talk to people. every day, I learn something new.)

It's like I'm Jasmine and she's Aladdin, showing me the world beyond the balcony.

February 20, 2010

Ouch


"And what languages do you speak?"

"We're speaking it."



The only person in Morocco with such an answer: The US ambassador.

It was a snotty question, as I knew he didn't speak French or Arabic. An American friend had mentioned it in dismay a couple months ago. I had to do it, though. Especially because of the irony--he was standing in a classroom of Moroccan students, busy crowded around a table where they were producing a set of flash cards with the 100 most common expressions in not just two languages, but five! Houria wrote the expression in English; Aya wrote the French; Farouk wrote the Spanish; Ayman wrote the Darija; Zakaria wrote the transliteration version of Darija; and Mohamed wrote the standard Arabic. Sarah and Assia were on quality control.

I told the ambassador that when we finished our flash card product, I would be sure to send him a set.

February 19, 2010

The intensity of living

7:30

A mosquito, God’s most annoying alarm clock, bites me on the nose. I refuse to be fussed. Do morning stretches and sit down to write. I’ve been doing this for a few years now, on and off. Rain is falling and the mountains are white with fog.

9:30

Oatmeal. I took a taxi to Tangier yesterday to buy it. Useless girls claimed they didn’t know the street and gave me a “huh” look, the specialty of teenagers. I entered the Spanish institute across the street. Donde esta calle Inglaterra? A Moroccan employee happily walked me to my destination. Gracias, y baslama.

The woman in the grocery store didn’t speak French, so I switched to Arabic. Min hinaya ila taksi kabira ila Tetouan, bishahal? Ashara dirham, au sebaa. That was nice.

10:30

Hamam. Amina is not as good a masseuse as her sister, but I love that every time is different. Today I was in a private stall, because the big room was too cold, Amina said. She really tried to talk to me. Maybe I’ll switch from classical Arabic to Moroccan dialect. I want to talk.

11:45

Mosaic. Alaina is there already. Young Mohamed is, too, and he is playing loud, obnoxious music on tinny speakers. Eventually I stand up and order him to turn it off, if just for an hour. I want to work, I say in classical Arabic, and I am not sure he understands. I finish my mosaic design for a fountain with the help of Ali.

Walk through the medina. It’s still raining, so we dodge umbrellas and soak our feet in puddles. I buy figs, bananas, cabbage, and two carrots. The fig man is funny. Ever since I said that his figs were the greatest and he corrected me—Allah is the greatest (to which I replied that after Allah, his figs really were the greatest)—he has been very warm.

2

Lunch at La Union. An old man follows me to my seat. He elicits in Spanish that I am Canadian, and says in passable English that he was in Quebec and Ottawa. Why? Muj…something about working in a mosque. He asks what I will be having for lunch. Couscous? No, soup. Ah, harira, he says. He asks if I have something for him. I fish around in my pocket and find a 10 dirham coin. Three more beggars come up to me in the course of my lunch, but I am out of change and annoyed to be hassled.

I eat tomato soup, an omelet, bread, and finish with a café au lait. This is ordered in Spanish and Arabic.

3

Arabic. I read Fatima my sentences in past tense. This is my favorite tense so far. It makes sense. I can see the three parts of every Arabic word clearly. I can see the shapes as they come out of my mouth. “I went to Ecuador and stayed there for eight months. I taught at a university. I didn’t study Spanish, but after a couple months, I knew some words, and I spoke with people. I listened a lot, and that helped me. I felt happy to speak.” And now I feel happy, because you are speaking! Fatima exclaims. I really like her. Half the reason I go to Arabic is to make her laugh.

We look at pictures and she asks me to make a story in past tense. I have to ask the word for café—maqha. Mecca? I ask. Haha, no. “They went to the café, and then maybe they went to Mecca.” Hahaha. It’s funny in Arabic. Then I make up a story about a woman who was a taxi driver, but then she decided to go to university. She studied French and graduated and got a job at the United Nations. Alumam almutahida. Hahaha.

I show Fatima what I want her to teach me on Tuesday. We’ll do three weeks of Moroccan dialect, because my brother is coming, and we’ll be traveling in the south, and I want to navigate in Arabic. For Fatima to teach me what I want, I have to give it to her in French. I stayed up last night with Babelfish to check my translated phrases.

4

Run into Ali the Brazilian on the way home. I thought he was still stuck in Spain! Apparently Morocco let him back in. He rubs me with his beard when we kiss cheeks. We can’t decide what language to speak, because he has been speaking French with his friends, and I have just come out of Arabic. We settle for English and Spanish, mixed.

4:30

Music conservatory. A really chatty new guy in choir says we won’t start until five. Then he asks if I’m a Muslim. La. He says something about the Koran and how great it is. I smile politely and go upstairs to the Institut des Beaux-Arts.

Coming out is Abderrahim, whom I was supposed to meet earlier. I explain that I got stuck at mosaic in the rain, and show him the text that wouldn’t send—I really need to deal with my phone. He laughs it off and tells me not to worry. I have 20 minutes now, so we go upstairs to his makeshift office to look at the stop-motion animations that he wants me to narrate. Does he have an idea about the content? Nope. Wow. It’s like the drawings he gave me to add writing to—totally open to interpretation. Immediately I think of the Morccan culture guide that I read two weeks ago. The chapter on friendships would be hilarious as a voiceover, to go with the two characters in his animation. All this is in French—crude, but functional, like a wrench. I tell him about my idea to write poetry to go with his other images. I tell him about the BBC “MyWorld” competition, too, that Alaina and I want to enter.

5

Choir. We don’t sing the song I know, so I read along. As people come in, they give me that warm, good-to-see-you nod. Iman kisses both cheeks and asks if I got her message. No. She says she’ll come over tomorrow to teach me some more of the songs.

6

Quick dinner of leftover lubia (white beans with a savoury tomato sauce) and rice, and one of those perfectly ripe bananas from the medina.

6:30

Advanced One. In the last class, they recorded themselves doing interviews. “Moroccans on the Air” was the title of the mock radio show. The idea was that the Moroccan ministry of tourism had decided to do a publicity campaign to attract tourists and investment. Part of the campaign was having “average Moroccans” on radio shows across North America. So today, we gather around the laptop and write notes as we listen. They give each other written feedback with error correction. I teach them the positive-negative-positive feedback sandwich. They’ll write observations on their own speaking as homework. Then we introduce the new unit, “Family.” I write Marian, Richard, Steven, and Andy on the board and wait for the students to ask questions. We get around to living in Saudi, and Aicha is fascinated. She’s 22 and wants to go live in an English-speaking country to improve her speaking, so that she can work for an American company, but she’s also married, and it’s unlikely her husband will up and move. Later we learn that Aicha has a twin.

8

Liquor store. The only one in Tetouan that I’m aware of. Masa al-khair. Labes? Bighair? Alhamdulilah. Vino, por favor. Pero no hay grandes de eso? Hmm…dos “Flags” entonces. (This is beer made in Morocco.) Bishahal? Thirty-one. English? Sometime English, sometime Swede…Shukran. La shukr. Bslama. Bye. Ciao.

9

Dance party of one. I do this most nights. Then I have to lie down on my back, because I’m reeling. So many projects! So many languages! So much…And Tetouan gives. It gives and gives and gives.

11

“Two a Day” on MTV. Alaina and I stare in horror. The program doesn’t end until the wide receiver and the varsity cheerleader shoot a deer. The discussion turns to anticipated culture shock. Is it going to hurt? 

February 16, 2010

Top 10 in Tetouan


shukran (thank you)
bsaha (to your health)
bslama (bye)
hatha bishahal? (how much is this?)
salamaleikum / wa-aleikumasalam (peace be upon you / right back at ya)
wakha (ok)
safi (that's all)
atey (tea)
qahwa bilhelib (café au lait)
labes? bighair? alhamdulilah (how are you? good? praise be to God)

These are probably the 10 most useful phrases for me living in Tetouan.

What about you in your city?

Neighbourhood Watch


"Alaina, is ustetha some kind of title?"

"Umm, I don't think so."

"Ok. Then somehow the nut guy knows I'm a teacher."

"The nut guy by the French Institute?"

"No, the other one."

"Huh. That's weird."

"And then today, a stranger gave me an Hola, profesora."

"Huh."

Upon reflection, it's not so surprising that after four and a half months the neighbourhood knows me and my profession. There are only a few foreigners wandering around. It has its benefits, too, as we discovered tonight, walking home from work.

A boy split off from his two friends and crossed the street toward us. He had something in his hand. He walked straight at us, fast. Alaina veered left and as the kid passed between us, he raised his hand. I spun to dodge him. Then he laughed. 

"Qu'est-ce que tu fait?!" I shouted, fear in my lungs.

We turned the corner, but I saw in my peripheral vision that he was coming back for more. We were already on our block, though, and caught the attention of two men in the garage next to our apartment. "This boy..." Alaina started, but our neighbours were already running into the street. Even before they could grab the boy, though, our colleague, who had seen him approach us the first time, was running him down. 

Nothing had happened. I'm not sure the boy intended anything but to scare us. Nevertheless, I felt protected, valued, even treasured, as our community members launched into this kid. What was he doing? What was he thinking? Did he want to go to the police? It went on for a couple minutes. He apologized. We accepted the apology and went upstairs. 

February 11, 2010

Club Athletica


Hatha rajul mezyaaaaaan.

This man is goooooood.

Said the drunk man, clutching Peter. I concurred. From across the bar, a Spanish man bought us two more gin and tonics. Mohammed resumed his rant on the importance of his wife being intelligent, if only for the sake of his 10-month old son. Karim, the owner and manager of Club Athletica, which I now understand to be a private drinking establishment and not a gym, introduced himself and said that I was welcome any time. The pleasure of the Tetouani bar experience, however, came largely from the novelty.